Tag: Sura 39 Ayat 29 English


Sura 39 الزمر Ayat 29 Translation Wahiduddin Khan

May 4, 2017

English Translation, Wahiduddin Khan

Comments Off on Sura 39 الزمر Ayat 29 Translation Wahiduddin Khan


God sets forth a parable: there are two men — one belonging to many masters, all disagreeing with one another, and the other belonging entirely to one master: are those two equal in comparison? Praise be to God! But most of them have no knowledge.


Sura 39 الزمر Ayat 29 Translation Mohammad Habib Shakir

May 2, 2017

English Translation, Mohammad Habib Shakir

Comments Off on Sura 39 الزمر Ayat 29 Translation Mohammad Habib Shakir


Allah sets forth an example: There is a slave in whom are (several) partners differing with one another, and there is another slave wholly owned by one man. Are the two alike in condition? (All) praise is due to Allah. Nay! most of them do not know.


Sura 39 الزمر Ayat 29 Translation Muhammad Sarwar

May 2, 2017

English Translation, Muhammad Sarwar

Comments Off on Sura 39 الزمر Ayat 29 Translation Muhammad Sarwar


God tells a parable in which there is a company of quarrelsome people and only one of them is well disciplined. Can they be considered as equal? It is only God who deserves all praise. In fact, most of them do not know.


Sura 39 الزمر Ayat 29 Translation Saheeh International

April 28, 2017

English Translation, Saheeh International

Comments Off on Sura 39 الزمر Ayat 29 Translation Saheeh International


Allah presents an example: a slave owned by quarreling partners and another belonging exclusively to one man – are they equal in comparison? Praise be to Allah! But most of them do not know.


Sura 39 الزمر Ayat 29 Translation Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish

April 28, 2017

English Translation, Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish

Comments Off on Sura 39 الزمر Ayat 29 Translation Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish


Allah has struck an example of a man shared by disagreeing partners, and a man who is owned by just one man, are the two equally alike? Praise belongs toAllah, but most of them do not know.


Sura 39 الزمر Ayat 29 Translation Ali Quli Qarai

April 27, 2017

Ali Quli Qarai, English Translation

Comments Off on Sura 39 الزمر Ayat 29 Translation Ali Quli Qarai


Allah draws an example: a man jointly owned by several contending masters, and a man belonging entirely to one man: are the two equal in comparison? All praise belongs to Allah! But most of them do not know.


Sura 39 الزمر Ayat 29 Translation Mohammed Marmaduke William Pickthall

April 25, 2017

English Translation, Mohammed Marmaduke William Pickthall

Comments Off on Sura 39 الزمر Ayat 29 Translation Mohammed Marmaduke William Pickthall


Allah coineth a similitude: A man in relation to whom are several part-owners, quarrelling, and a man belonging wholly to one man. Are the two equal in similitude? Praise be to Allah! But most of them know not.


Sura 39 الزمر Ayat 29 Translation Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

April 12, 2017

English Translation, Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Comments Off on Sura 39 الزمر Ayat 29 Translation Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri


Allah puts forth a parable: a man belonging to many partners disputing with one another, and a man belonging entirely to one master. Are those two equal in comparison All the praises and thanks be to Allah! But most of them know not.


Sura 39 الزمر Ayat 29 Translation Talal Itani

April 12, 2017

English Translation, Talal Itani

Comments Off on Sura 39 الزمر Ayat 29 Translation Talal Itani


God cites the example of a man shared by partners at odds, and a man belonging exclusively to one man. Are they equal in status? Praise be to God, but most of them do not know.


Sura 39 الزمر Ayat 29 Translation Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan

April 11, 2017

English Translation, Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan

Comments Off on Sura 39 الزمر Ayat 29 Translation Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan


Allah puts forth a similitude: a (slave) man belonging to many partners (like those who worship others along with Allah) disputing with one another, and a (slave) man belonging entirely to one master, (like those who worship Allah Alone). Are those two equal in comparison? All the praises and thanks be to Allah! But most of them know not.


Sura 39 الزمر Ayat 29 Translation Abdul Majid Daryabadi

April 11, 2017

Abdul Majid Daryabadi, English Translation

Comments Off on Sura 39 الزمر Ayat 29 Translation Abdul Majid Daryabadi


Allah propoundeth a similitude: man having several partners,”quarelling, and a man wholly belonging to one man. Are the two equal in likeness? All praise Unto Allah. But most of them know not.


Sura 39 الزمر Ayat 29 Translation A. J. Arberry

April 10, 2017

A. J. Arberry, English Translation

Comments Off on Sura 39 الزمر Ayat 29 Translation A. J. Arberry


God has struck a similitude — a man in whom partners disagreeing share, and a man the property of one man. Are the two equal in likeness? Praise belongs to God! Nay, but most of them do not know.


Sura 39 الزمر Ayat 29 Translation Abul Ala Maududi

April 10, 2017

Abul Ala Maududi (English), English Translation

Comments Off on Sura 39 الزمر Ayat 29 Translation Abul Ala Maududi


Allah propounds a parable: there is a man whose ownership is shared by several quarrelsome masters, each pulling him to himself; and there is another who is exclusively owned by one man. Can the two be alike? All praise and thanks be to Allah. But most of them are unaware.


Sura 39 الزمر Ayat 29 Translation Ahmed Raza Khan

April 10, 2017

Ahmed Raza Khan (English), English Translation

Comments Off on Sura 39 الزمر Ayat 29 Translation Ahmed Raza Khan


Allah illustrates an example – “A man having several wicked masters as partners, and another man belonging wholly to just one master; are the two equal in comparison?” All praise is to Allah; in fact, most among them do not know.


Sura 39 الزمر Ayat 29 Translation Ahmed Ali

April 9, 2017

Ahmed Ali (English), English Translation

Comments Off on Sura 39 الزمر Ayat 29 Translation Ahmed Ali


God advances the example of a man who is owned (as slave in common) by a number of men at loggerheads, and another man who is owned by only one. Are these two alike in attribute? God be praised; yet many of them do not know.