Tag: Sura 21 Ayat 46
Sura 21 الأنبياء Ayat 46 Translation Mohammad Habib Shakir
And if a blast of the chastisement of your Lord were to touch them, they will certainly say: O woe to us! surely we were unjust.
Sura 21 الأنبياء Ayat 46 Translation Muhammad Sarwar
If a blast of the torment of your Lord strikes them, they will say, “Woe to us! We have been unjust people.”
Sura 21 الأنبياء Ayat 46 Translation Saheeh International
And if [as much as] a whiff of the punishment of your Lord should touch them, they would surely say, “O woe to us! Indeed, we have been wrongdoers.”
Sura 21 الأنبياء Ayat 46 Translation Hasan al-Fatih Qaribullah and Ahmad Darwish
But if just a breath of your Lord’s punishment were to touch them, they would say: ‘Woe for us, we were harmdoers’
Sura 21 الأنبياء Ayat 46 Translation Ali Quli Qarai
Should a whiff of your Lord’s punishment touch them, they will surely say, ‘Woe to us! We have indeed been wrongdoers!’
Sura 21 الأنبياء Ayat 46 Translation Mohammed Marmaduke William Pickthall
And if a breath of thy Lord’s punishment were to touch them, they assuredly would say: Alas for us! Lo! we were wrong-doers.
Sura 21 الأنبياء Ayat 46 Translation Talal Itani
And when a breath of your Lord’s punishment touches them, they say, “Woe to us, we were truly wicked.”
Sura 21 الأنبياء Ayat 46 Translation Muhammad Taqi-ud-Din al-Hilali and Muhammad Muhsin Khan
And if a breath (minor calamity) of the Torment of your Lord touches them, they will surely cry: “Woe unto us! Indeed we have been Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.).
Sura 21 الأنبياء Ayat 46 Translation Abdul Majid Daryabadi
And if a breath of the torment of thy Lord were to touch them, they will say: woe unto us! we have been wrong-doers.
Sura 21 الأنبياء Ayat 46 Translation A. J. Arberry
If but a breath of thy Lord’s chastisement touched them, they would surely say, ‘Alas for us! We were evildoers.’
Sura 21 الأنبياء Ayat 46 Translation Abul Ala Maududi
Were only the slightest whiff from your Lord’s punishment to touch them, they would cry out: “Woe to us; we were indeed wrong-doers.”
Sura 21 الأنبياء Ayat 46 Translation Ahmed Raza Khan
And if a whiff of your Lord’s punishment were to touch them, they would certainly say, “Woe to us – we were indeed unjust!”
Sura 21 الأنبياء Ayat 46 Translation Ahmed Ali
Even if a whiff of the Lord’s chastisement were to touch them they would surely say: “Ah woe, alas, we were surely sinful.”
Sura 21 الأنبياء Ayat 46 Translation Muhammad Hussain Najafi
اور جب انہیں تمہارے پروردگار کے عذاب کا ایک جھونکا بھی چھو جائے تو وہ کہہ اٹھیں گے کہ ہائے افسوس بےشک ہم ظالم تھے۔
Sura 21 الأنبياء Ayat 46 Translation Muhammad Junagarhi
اگر انہیں تیرے رب کے کسی عذاب کا جھونکا بھی لگ جائے تو پکار اٹھیں کہ ہائے ہماری بدبختی! یقیناً ہم گنہگار تھے
Sura 21 الأنبياء Ayat 46 Translation Syed Zeeshan Haider Jawadi
حالانکہ انہیں عذاب الٰہی کی ہوا بھی چھوجائے تو کہہ اُٹھیں گے کہ افسوس ہم واقعی ظالم تھے
Sura 21 الأنبياء Ayat 46 Translation Tahir ul Qadri
اگر واقعتاً انہیں آپ کے رب کی طرف سے تھوڑا سا عذاب (بھی) چھو جائے تو وہ ضرور کہنے لگیں گے: ہائے ہماری بدقسمتی! بیشک ہم ہی ظالم تھے،
Sura 21 الأنبياء Ayat 46 Translation Ahmed Ali
اور البتہ اگر انہیں تیرے رب کا عذاب کا ایک جھونکا بھی لگ جائے تو ضرور کہیں گے کہ ہائے ہماری کم بختی بے شک ہم ظالم تھے
Sura 21 الأنبياء Ayat 46 Translation Ahmed Raza Khan
اور اگر انہیں تمہارے رب کے عذاب کی ہوا چھو جائے تو ضرور کہیں گے ہائے خرابی ہماری بیشک ہم ظالم تھے
Sura 21 الأنبياء Ayat 46 Translation Abul A’ala Maududi
اور اگر تیرے رب کا عذاب ذرا سا انہیں چھو جائے تو ابھی چیخ اٹھیں کہ ہائے ہماری کم بختی، بے شک ہم خطا وار تھے
Sura 21 الأنبياء Ayat 46 Fateh Muhammad Jalandhry
اور اگر ان کو تمہارے پروردگار کا تھوڑا سا عذاب بھی پہنچے تو کہنے لگیں کہ ہائے کم بختی ہم بےشک ستمگار تھے
Sura 21 الأنبياء Ayat 46 Translation Wahiduddin Khan
May 4, 2017
English Translation, Wahiduddin Khan
Comments Off on Sura 21 الأنبياء Ayat 46 Translation Wahiduddin Khan
ameen
yet if even a breath of your Lord’s punishment touched them, they would say, “Woe to us! We were indeed wrongdoers.”
Sura 21 Ayat 46Sura 21 Ayat 46 EnglishWahiduddin Khan